RECOMENDACIONES DE ESTILO PARA EL BOLETÍN TRANSLATIO DE LA FIT

El objetivo de esta guía es agilizar el proceso de redacción, edición y envío de artículos en español para su publicación en Translatio, el boletín de la FIT. Translatio es una herramienta de comunicación importante para las asociaciones miembro. A fin de que sea una publicación pertinente para toda la comunidad FIT, se invita a las asociaciones a presentar artículos originales y de actualidad sobre las actividades que realizan, en áreas de interés para el sector de los servicios lingüísticos.

Nombres de asociaciones: Los nombres de asociaciones que no sean nombres oficiales en inglés, francés o español se traducirán al español. Los nombres de asociaciones que sean nombres oficiales en inglés, francés o español quedarán en su forma original, sin traducir.

Siglas: Se recomienda escribir la aclaración de cada sigla solo la primera vez que aparezca en el texto, seguida de la sigla entre paréntesis, y luego continuar con la sigla en el resto del artículo. Las siglas que figuren en los títulos de los artículos no se aclaran en el título. Cabe recordar que, en español, las siglas nunca se pluralizan. Diferentes ONG participaron del evento organizado por la FIT. No es necesario aclarar siglas reconocidas. Ejemplo: Una representante del Colegio de Traductores Públicos de Uruguay (CTPU) asistió recientemente a una reunión en la sede de la ONU en Ginebra.

No deberán traducirse al español los nombres de las instituciones u organizaciones que no tienen traducción oficial, ni las siglas correspondientes. En estos casos, el nombre de la institución se escribirá en itálica y se introducirá con el artículo que corresponde al núcleo del nombre de la institución, o –en caso de usarse la sigla– al núcleo de la expresión abreviada. En el ejemplo siguiente se utiliza “el” por “el Foro”. Ejemplo: Próximamente, la FIT firmará un memorando de entendimiento con el International Authors Forum (IAF).

Autoría de los artículos y las traducciones: Los artículos deben incluir al pie el nombre de quien los redactó y quién los tradujo, así como su afiliación profesional (la asociación miembro de la FIT a la que pertenecen). Podrán incluirse direcciones de correo electrónico si se desea compartir el contacto. Los artículos que no incluyan créditos de redacción o traducción podrían ser rechazados.

Concisión: Los lectores de Translatio pueden ser hablantes de otras lenguas que no sean inglés, francés o español. Se recomienda emplear un lenguaje claro y conciso. Asimismo, se recomienda evitar largas listas de nombres, títulos y cargos, siglas, países, etc., ya que las enumeraciones y las descripciones muy detalladas restan atractivo a la lectura.

Edición: Los artículos deben ser revisados por una persona diferente de quien los escribió, con buen dominio del español. El equipo editorial de Translatio se reserva el derecho de editar los artículos enviados en cuanto a su contenido y longitud, si corresponde, o de pedir que los artículos se vuelvan a redactar o traducir de conformidad con los objetivos de la publicación. El equipo editorial también se reserva el derecho de rechazar artículos que no se condigan con los principios de Translatio.

Títulos: Los títulos transmiten la esencia del artículo en pocas palabras. Deben ser breves (no más de ocho palabras) y atractivos para invitar a continuar con la lectura. Puede incluirse un subtítulo para ampliar la introducción al tema. Hay quienes no leerán más que el título, el subtítulo y el primer párrafo. Por lo tanto, se recomienda incluir toda la información fundamental al comienzo del artículo.

Longitud: La extensión máxima ideal de un artículo es de entre 300 y 500 palabras y, en cualquier caso, no debería superar las 500 palabras. No hay una longitud mínima.

Fotos: Las fotos son un complemento ideal para todo artículo. Deben contar con su epígrafe y crédito correspondiente, siempre que sea posible. Las personas que aparecen en las fotos se identifican con nombre y apellido, seguido de la asociación a la que pertenecen.

Ortografía y estilo: Los idiomas utilizados por la FIT son el inglés británico, el francés europeo y el español, respetando las variedades regionales de las personas que hayan escrito los artículos. Todos los artículos en español deben seguir las reglas de ortografía y convenciones de estilo del español que pueden consultarse en los siguientes sitios de interés y que también figuran en la guía rápida de estilo para Translatio.

Sitios de interés:

Notas: Se recomienda consultar el diccionario de americanismos, a fin de evitarlos https://www.asale.org/damer/

Respecto de cuestiones de ortografía, se recomienda utilizar lo sugerido de la RAE, en especial en cuanto a los términos de uso corriente en los documentos básicos de referencia de la FIT. Por ejemplo, se utilizará “membrecía” en lugar de “membresía”, que es más frecuente en América Latina.

Aviso Legal

Todos los artículos publicados en Translatio son responsabilidad de sus respectivos autores. Las perspectivas, reflexiones y opiniones expresadas en esta publicación pertenecen exclusivamente a quienes suscriben los artículos y no reflejan necesariamente la posición ni las políticas de la Federación Internacional de Traductores (FIT).
Scroll to Top