Culminan los módulos de la Escuela de traducción literaria IDARTES – ACTTI

por Pablo Ernesto Reyes (ACTTI)

 

El pasado 6 de julio celebramos el cierre de la Escuela Distrital de Traducción Literaria 2024; programa desarrollado por la Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes (ACTTI), auspiciado por el Instituto Distrital de las Artes (IDARTES) de Bogotá.

La escuela busca acercar a traductoras y traductores en formación a los fundamentos teóricos, metodológicos y prácticos de la traducción de textos literarios, de manera que aprovechen las oportunidades en el sector editorial local y nacional.

Con este fin, para esta primera versión se diseñó un proceso formativo de 46 horas en las combinaciones inglés-español y francés-español, compuesto por tres módulos:

  • Módulo I (14 horas): Fundamentos teóricos de la traducción literaria y formulación de proyectos de traducción literaria
  • Módulo II (20 horas): La práctica de la traducción literaria
  • Módulo III (12 horas): El proyecto editorial de traducción

El proceso formativo se dirigió a personas interesadas en lograr una aproximación sistemática y fundamentada a la traducción literaria y que, pese a tener poca o ninguna experiencia en este tipo de traducción, contaran con una buena comprensión de textos literarios en inglés o en francés y con un buen nivel de escritura en español.

Los módulos estuvieron a cargo de especialistas en traducción literaria con amplio reconocimiento en el medio editorial y académico, entre quienes se encuentran: Záide Figueredo Acosta, Mercedes Guhl, María Mercedes Correa Ortiz, Alfonso Conde Rivera y Catalina Vargas Tovar, quienes resaltaron la importancia de ofrecer formación inicial en esta área que requiere no solamente el saber lingüístico, sino también un fuerte conocimiento cultural que se demuestra en reconocer el sentido del texto, la voz del autor, el estilo, el tiempo y su contexto.

En la propuesta desarrollada por la ACTTI se planteó como objetivo general brindarles a traductores en formación herramientas que les permitan abordar de una forma más sistemática problemas de traducción, tener una mayor conciencia de las decisiones que toman y conocer mejor los criterios para la evaluación de traducciones literarias.

Los objetivos de la Escuela se centran en que el estudiantado:

  • Se familiarice con las discusiones teóricas en torno a la naturaleza del texto literario y en torno a la aproximación que debería seguirse en el paso de una obra literaria de una lengua a otra.
  • Desarrolle estrategias prácticas para la caracterización y resolución de problemas de traducción presentes en diferentes tipos de textos literarios.
  • Conozca los criterios que orientan la evaluación de las traducciones literarias tal como estos se aplican tanto en contextos editoriales como en los procesos de asignación de estímulos.
  • Conozca cómo se construye y presenta un proyecto de traducción que se ajuste a las expectativas del medio editorial.

Desde la ACTTI queremos agradecer al IDARTES por la confianza depositada en nuestra asociación, el reconocimiento de nuestros principios y el apoyo dado para favorecer el desarrollo profesional de los y las colegas. Esperamos continuar este programa en años venideros.

Tagged , , ,
Scroll to Top