Customize Consent Preferences

We use cookies to help you navigate efficiently and perform certain functions. You will find detailed information about all cookies under each consent category below.

The cookies that are categorized as "Necessary" are stored on your browser as they are essential for enabling the basic functionalities of the site. ... 

Always Active

Necessary cookies are required to enable the basic features of this site, such as providing secure log-in or adjusting your consent preferences. These cookies do not store any personally identifiable data.

No cookies to display.

Functional cookies help perform certain functionalities like sharing the content of the website on social media platforms, collecting feedback, and other third-party features.

No cookies to display.

Analytical cookies are used to understand how visitors interact with the website. These cookies help provide information on metrics such as the number of visitors, bounce rate, traffic source, etc.

No cookies to display.

Performance cookies are used to understand and analyze the key performance indexes of the website which helps in delivering a better user experience for the visitors.

No cookies to display.

Advertisement cookies are used to provide visitors with customized advertisements based on the pages you visited previously and to analyze the effectiveness of the ad campaigns.

No cookies to display.

Evento temático de TAC sobre DIT: Traducir China, abrazar el mundo

Con motivo del Día Internacional de la Traducción (DIT) de 2024, la Asociación de Traductores de China (TAC, por sus siglas en inglés), en colaboración con la Embajada de los Países Bajos en China y People’s Literature Publishing House, organizó un evento temático para celebrar este gran día con profesionales de la traducción e interpretación de todo el mundo.

El evento contó con un diálogo en profundidad entre reconocidos escritores chinos y traductores holandeses, quienes destacaron la función que desempeñan traductores al conectar diferentes culturas y promover intercambios. Entre los participantes, estuvieron presentes Bi Feiyu, vicepresidente de la Asociación de Escritores de China, quien además ha sido galardonado con distinguidos premios de literatura china (Premio de Literatura Mao Dun y Premio de Literatura Lu Xun), el profesor Zang Di de la Universidad de Beijing, ganador del Premio de Literatura Lu Xun, y los traductores holandeses Anne Sytske Keijser, Silvia Marijnissen y Mark Leenhouts, conocidos en China por su traducción colaborativa al holandés de uno de los cuatro clásicos de China: Sueño de las mansiones rojas.

Con más de 150 000 visitas —tanto en China como en el extranjero—, el evento fue transmitido en vivo en todo el mundo el 29 de septiembre, y sirvió como uno de los episodios de la serie de transmisión en vivo de TAC titulada «Traducir China, abrazar el mundo», que reúne a escritores, traductores y personas afines al sector para debatir acerca de cómo la literatura y la traducción interactúan y se nutren entre sí. Puede ver el video aquí (en inglés, holandés y chino).

Tagged ,