De izquierda a derecha: Marita Propato, Ben Karl, María Galán Barrera, Alejandra Jorge y Guillaume Deneufbourg
por Marita Propato y Ben Karl, Comisión Permanente Translatio
Durante el XXIII Congreso Mundial, tres integrantes del equipo de Translatio –que con esmero publica cada trimestre este boletín– participaron en un panel donde compartieron sus experiencias de trabajo en una de las publicaciones emblemáticas de la FIT: Ben Karl, presidente de la Comisión Permanente Translatio; Marita Propato, coordinadora de español; y María Galán Barrera, gestora de proyectos en español. La sesión, de carácter interactivo y distendido, tuvo lugar en la sede de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI) y constituyó una oportunidad para que el equipo de Translatio compartiera retos y dificultades de la edición trilingüe, altibajos del mandato y logros alcanzados en los últimos tres años.
Además de presentar a miembros de esta Comisión Permanente que de forma voluntaria hacen posible la publicación y explicar sus funciones, el equipo abordó aspectos concretos: planificación del calendario editorial, origen de los artículos, control de calidad durante los procesos de traducción y revisión en tres idiomas, creación de materiales de referencia, gestión terminológica, retroalimentación a quienes participan en el proceso, publicación y difusión de los textos. Para nada una tarea sencilla.
Entre las dificultades, se destacó la incorporación de un nuevo idioma cuando, en Varadero 2022, la FIT adoptó una tercera lengua oficial. Esto supuso una revisión de fondo del funcionamiento de esta Comisión Permanente, a partir de la experiencia adquirida por su presidente, Ben Karl, durante el mandato anterior: había que crear una red fiable de colaboradores, establecer pautas de estilo y garantizar la representación adecuada de las distintas variedades de español. El equipo también impulsó la adopción del lenguaje inclusivo —un desafío particular en dos idiomas tan marcados por el género como el español y el francés—. Y quizás el paso más significativo y visible: la transición de los PDF estáticos, que se distribuían sobre todo por correo electrónico, al formato de blog que hoy están leyendo. Este cambio sustancial ha hecho que Translatio sea más accesible, más fácil de buscar, leer y compartir, lo que ha dado mayor visibilidad a las asociaciones miembro.
Durante todos estos cambios, esta Comisión Permanente ha procurado mantener la coherencia, el tono y la terminología, sin perder de vista el objetivo esencial de Translatio: ser un canal clave de comunicación interna y, cada vez más, externa de la FIT. Si bien muchas de estas iniciativas estuvieron acompañadas de cierta frustración inicial e incluso de dificultades a lo largo del camino, también ofrecieron la oportunidad de aprender, evolucionar y mejorar Translatio. Hoy, los frutos de ese esfuerzo son evidentes.
Si ustedes, estimada comunidad lectora, desean contribuir al futuro de Translatio, no duden en pedir a su asociación profesional que los postule para integrar la Comisión Permanente Translatio. Sea cual sea su talento, la Comisión sabrá cómo aprovecharlo.

