La diplomacia de las lenguas

por Reina de Bettendorf, presidenta de APTI

 

El Foro de Traductores e Intérpretes: «Lenguas que unen: diplomacia, cultura y diversidad», celebrado el 30 de septiembre de 2025 en la sala de conferencias de las oficinas de la Asociación Panameña de Traductores e Intérpretes (APTI), sirvió de oportunidad para reflexionar sobre el papel del lenguaje en la diplomacia contemporánea y en la construcción de puentes interculturales.

El encuentro reunió a destacadas figuras de los ámbitos diplomático, académico y cultural, quienes coincidieron en que la lengua —en sus múltiples formas— constituye un elemento esencial de identidad y una herramienta de entendimiento global.

La profesora Irina Nemtchénok de Ardila, académica numeraria de la Academia Panameña de la Lengua, inauguró el ciclo de ponencias con «La lengua como clave de identidad nacional y su papel en la diplomacia global», en la que se presenta a la lengua como vehículo de memoria colectiva y de respeto entre culturas.

El viceministro encargado de relaciones exteriores, Alejandro Mendoza, abordó «La importancia de traductores e intérpretes en la diplomacia internacional y las relaciones exteriores», subrayando que detrás de cada documento, acuerdo o tratado hay un profesional del lenguaje que garantiza precisión, neutralidad y confianza entre las partes.

Katharine Felton, subjefa de misión y cónsul de la Embajada Británica en Panamá, destacó el valor estratégico de los idiomas como herramienta para la comunicación efectiva y la cooperación multilateral.

Desde el ámbito cultural, Pauline Villemagne, directora de la Alianza Francesa en Panamá, presentó la experiencia de su institución en la promoción del multilingüismo como vehículo de diplomacia cultural, capaz de tender lazos entre comunidades diversas.

La presidenta del Colegio Nacional de Diplomáticos de Carrera (CONADIP), Liza Romina Pinzón, desarrolló el tema «Lenguas y diplomacia: estrategias para la comunicación intercultural en el siglo XXI», resaltando la relevancia de la inteligencia cultural como competencia diplomática clave.

Finalmente, Isabel Cubilla, directora de la carrera de traducción de la Universidad Latina de Panamá, destacó que la formación de traductores e intérpretes trasciende la técnica: implica un compromiso ético con la veracidad, la inclusión y el entendimiento mutuo.

El foro concluyó con una sesión de establecimiento de contactos, reafirmando el mensaje central: las lenguas son la base de toda diplomacia auténtica y el instrumento más poderoso para el diálogo entre los pueblos.

Tagged , , , , ,
Scroll to Top