por Alison Rodriguez, presidenta de la FIT
La Unión Checa de Intérpretes y Traductores (JTP) nos informó sobre una iniciativa gubernamental alarmante: reemplazar la interpretación humana con interpretación automática de IA sin supervisión en procesos judiciales y de migración. Con la preocupación de que esto siente un precedente para que otros gobiernos prioricen una supuesta reducción de costos por sobre las buenas prácticas y la calidad, el Grupo de Trabajo sobre IA y Ética redactó un Documento de posición sobre el uso de la IA en el ámbito de la interpretación. Aun cuando la FIT reconoce que en esta era de cambios las prioridades de los gobiernos no son inmutables, creemos que la IA siempre debe ser supervisada por profesionales.
En consonancia con el uso ético y responsable de la IA al que refiere el documento de posición, le escribí al ministro del Interior de la República Checa para recalcarle que la IA es una herramienta que debería ser utilizada por profesionales de la lengua con la necesaria capacitación. Si les menospreciamos, cada vez menos estudiantes elegirán carreras lingüísticas, en detrimento de la disponibilidad de profesionales con las debidas cualificaciones. La JTP organizó un encuentro con representantes del gobierno, al que me invitaron. Desafortunadamente, Jakub Kajzler, consejero principal del primer ministro, no pudo acudir a nuestra reunión sobre las consecuencias de la IA para la traducción, la interpretación y la sociedad en general. Sin embargo, logramos reunirnos con Radomír Čujan, director del Departamento de Intérpretes y Traductores Judiciales del Ministerio de Justicia, y pudimos conversar sobre los desafíos actuales que enfrenta el sector.
También tuvimos el placer de charlar con el viceministro de Cultura Ondřej Chrást sobre los derechos de autor en la traducción audiovisual, los efectos de la IA en el sector cultural y el apoyo ministerial a la traducción, la interpretación y la terminología. Nuestra delegación contó con representantes de la Comisión de TAV de la JTP, la Asociación de Traductores Literarios de la República Checa (CLTG) y la Asociación de Traductores de Lenguas Nórdicas de la República Checa (Překladatelé Severu). Nos alentó conversar con líderes que valoran la creatividad y queremos expresar nuestro sincero agradecimiento al viceministro por dedicar tiempo a estas cuestiones tan relevantes que terminan afectándonos a todas las personas.
La JTP también convocó una mesa redonda con organizaciones profesionales en el Instituto de Estudios de Traducción de la Universidad Charles para describir el panorama actual e intercambiar ideas. Agradecemos a los profesores Tomáš Svoboda, Tomáš Dubeda e Ivana Čeňková por tan cálida acogida en el Instituto, por invitarnos a la exhibición sobre el especialista en traducción de checo Jiří Levý y por mostrarnos su hermosa e histórica casa de estudios, y a la presidenta de la JTP, Edita Jirakova, por organizar la visita.
Tuve el privilegio de conversar con un grupo de estudiantes —algo que siempre me llena de esperanza sobre el futuro de la profesión— y con la decana de la Facultad de Artes de la Universidad de Liubliana gracias a Viktorija Osolnik Kunc, miembro del Consejo de la FIT y de la Asociación de Intérpretes Judiciales y Traductores Jurados de Eslovenia (SCIT). Además, hablamos con distintos medios de comunicación sobre la importancia de la traducción y la interpretación humanas y los riesgos del uso no supervisado de la IA.
Espero que estas actividades sirvan para visibilizar el trabajo y las competencias de profesionales, subrayar los peligros de la automatización y enfatizar la necesidad de supervisar la calidad final a fin de mantener la seguridad y los estándares profesionales.