por Marita Propato, vicepresidenta de FIT LatAm
En septiembre, celebramos el DIT con un panel de lujo: desde Europa, el traductor médico Pablo Mugüerza nos brindó consejos terminológicos y fraseológicos en su brillante presentación «La mejor traducción médica del mundo»; Silvia Bacco, presidenta del Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe (CTPSF), abordó los estándares profesionales en su ponencia «Calidad en traducción e interpretación»; y Andy Benzo, presidenta electa de la American Translators Association (ATA), coronó la tercera hora de aprendizaje con su charla «Law and order: derecho civil versus penal en EE. UU.». Los oradores respondieron las preguntas de la entusiasta audiencia internacional del evento, que tuvo interpretación simultánea y está disponible aquí.
En septiembre, también participamos en la conferencia del Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires (CEATL) de forma remota. Preparamos un video para la ocasión sobre el taller de traducción literaria «Cantera de traducción», presentado por la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) en nombre de la Alianza Iberoamericana para la Promoción de la Traducción Literaria (alitral) al Fondo Regional de la FIT en 2023. En el marco de la sección «Traducir el mundo» del evento, Sandra Mouton (FIT Europa) y Jan Ness (FIT) hablaron sobre esta y otras iniciativas en nombre de la FIT. Excelente manera de mostrar las actividades de capacitación y defensa de la profesión de todas nuestras regiones.
En septiembre, también participamos en la conferencia del Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires (CEATL) de forma remota. Preparamos un video para la ocasión sobre el taller de traducción literaria «Cantera de traducción», presentado por la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) en nombre de la Alianza Iberoamericana para la Promoción de la Traducción Literaria (alitral) al Fondo Regional de la FIT en 2023. En el marco de la sección «Traducir el mundo» del evento, Sandra Mouton (FIT Europa) y Jan Ness (FIT) hablaron sobre esta y otras iniciativas en nombre de la FIT. Excelente manera de mostrar las actividades de capacitación y defensa de la profesión de todas nuestras regiones.
En octubre, seguimos con las capacitaciones regionales con la charla «Poor Translator III: la rebelión de las máquinas», en la que Germán Garis compartió su visión de la IA, los macromodelos lingüísticos, la traducción automática y el procesamiento del lenguaje natural. Germán abordó el papel de profesionales, así como los desafíos y oportunidades que presenta el panorama de innovación tecnológica actual.
En noviembre, nuestro Comité Ejecutivo celebró otra edición del Foro Anual de Presidentes, donde se comentaron las actividades del año, se realizó una presentación sobre el Congreso Mundial de la FIT 2025 y se eligió la sede de la próxima asamblea general. Cecilia Lipovsek, traductora e intérprete diplomática radicada en Londres, dio una charla motivacional titulada «Cómo lograr una comunicación efectiva con marketing y storytelling».
En diciembre, en el marco del memorando de entendimiento con la Red Iberoamericana de Terminología (RITerm), coorganizamos el conversatorio «Terminología, corpus y formación de traductores en el contexto de la IA: nuevas herramientas y tecnologías», en el que intervinieron Chelo Vargas (Instituto Interuniversitario de Lenguas Modernas Aplicadas de la Comunidad Valenciana), Jorge Lázaro (RITerm) y Christof Sulzer (Universidad Nacional Autónoma de México). Este diálogo transatlántico nos ofreció perspectivas expertas que pronto compartiremos con ustedes.
Cerramos el 2024 con una excelente noticia: recibimos a un nuevo miembro. Nos enorgullece dar la bienvenida a la Universidad César Vallejo, de Perú, a la familia de la FIT en calidad de miembro asociado, como detallamos en otro artículo.
Ha sido, sin duda, un año fructífero. Varias asociaciones celebraron aniversarios especiales, alcanzaron hitos, organizaron capacitaciones, participaron en debates y estuvieron a la vanguardia de la innovación en la profesión. Como siempre, nuestro equipo de redes ayudó a facilitar la conversación. ¡Por un 2025 con más actividades!