Feria del Libro de Fráncfort 2023, panel de «La IA y la traducción: una experiencia práctica»: Cornelius Hartz, Lennart Lippmann, Manfred Schmitz, Ricarda Essrich (LTR) © BDÜ/Kessler
Por Norma Kessler, BDÜ
Cada octubre, la Asociación Federal de Intérpretes y Traductores (BDÜ) de Alemania, en colaboración con la Asociación Alemana de Traducción Literaria (VdÜ), participa en la feria del libro más grande del mundo, que tiene lugar en Fráncfort. Este año, la feria nuevamente incluyó un Centro Internacional de Traducción, que contaba con un escenario y un puesto de información para propiciar interesantes debates entre las asociaciones y los participantes sobre una gran variedad de asuntos relacionados con la traducción. Por ejemplo, cómo convertirse en profesional de la traducción y dónde pueden encontrar las editoriales profesionales calificadas.
Uno de los temas más populares fue el uso de la IA, y el Centro organizó varios eventos que trataban sobre este asunto. La BDÜ dirigió un coloquio titulado «La IA y la traducción: experiencia práctica con DeepL, Google Translate & Co. y el futuro de la profesión». Este evento fue protagonizado por la experta en traducción literaria Ricarda Essrich, quien debatió con otros tres colegas. La charla se centró en la traducción de diferentes tipos de literatura: ficción, poesía y no ficción. Si bien algunas editoriales lo prohíben, la IA también se utiliza en la traducción literaria. En muchos casos, esto requiere que los usuarios conozcan muy bien su funcionamiento. Si se sabe cómo utilizarla, puede ser una herramienta útil y representar una valiosa fuente de inspiración.
Todos los panelistas se mostraron en contra de poseditar traducciones automáticas de textos literarios, ya que requiere mucho más tiempo que traducir desde cero, y el resultado es de menor calidad. Como dijo el panelista Cornelius Hartz en referencia a la famosa frase de la película One, Two, Three de Billy Wilder, la traducción obtenida es «como un arenque bajo a luz de la luna: brilla, pero apesta». Además, la traducción automática suele pasar por alto los detalles y tiene dificultad para replicar el estilo individual de cada autor en otro idioma de manera apropiada o para transmitir las alusiones, los juegos de palabras, el sarcasmo o la ironía. La conclusión fue que, cuando la utilizan traductores calificados, la IA puede mejorar la productividad, lo cual no significa que se deban reducir las tarifas de traducción. Cualquier beneficio debe ser a favor de los traductores, que están continuamente aplicando sus amplios conocimientos y experiencia y capacitándose, aunque, durante muchos años, las tarifas no se hayan actualizado al mismo ritmo.
La Feria del Libro de Fráncfort ha llegado a su fin, pero nosotros debemos seguir debatiendo sobre la IA y prestar especial atención a asuntos legales como los derechos de autor y de propiedad intelectual. A medida que los sistemas de IA se vuelven más eficientes, resulta más necesario responder las siguientes preguntas: «Si se utilizan textos con derechos de autor para entrenar a la IA, ¿se infringen esos derechos?» y «¿La traducción creada con IA está protegida por derechos de autor?». Por lo tanto, es importante que las asociaciones de traducción adopten una posición clara al respecto.