DIT 2023: APTIC relativiza la amenaza de la IA

Por Virgile Mesina, APTIC

 

Con motivo del Día Internacional de la Traducción (DIT), la Association des Professionnels de la Traduction et de l’Interprétation du Cameroun (APTIC) organizó, el 30 de septiembre de 2023, una conferencia sobre el impacto de la inteligencia artificial (IA) en la traducción.

La IA ha revolucionado muchos sectores, incluido el de la traducción. Se trata de una tecnología alimentada con algoritmos de aprendizaje automático, concebida para reproducir comportamientos humanos (razonamiento, planificación o creatividad) y realizar tareas específicas (análisis, escritura o concepción). Aplicada a la traducción, esta herramienta permite hoy procesar grandes volúmenes de palabras de diversos y variados contenidos, lo que suscita temores en el sector respecto a su futuro.

Para disipar estos temores, el 30 de septiembre de 2023, la APTIC organizó una conferencia sobre «Las competencias del traductor en la era de la inteligencia artificial: un enfoque integral». Durante el evento, tomaron la palabra Armel Fosse (presidente de la APTIC), quien dio la bienvenida, Sylvia Amisi (vicepresidenta de la AIIC), con el discurso inaugural, Armand Enganobel (traductor del Banco Mundial), en su intervención sobre los «Aspectos operativos de la IA: uso práctico de las herramientas», Yvan Amatangana (traductor independiente y asesor), en su presentación sobre «La IA y las consecuencias en la redacción: ¿Qué relación?», y Emmanuel Ayuk (traductor e intérprete independiente), en su presentación sobre los «Aspectos reglamentarios de la IA: ¿Cómo hacer buen uso de ella? Ventajas, riesgos, salvaguardias y políticas».

Público presente en la conferencia híbrida organizada por APTIC con motivo del DIT.

Según la opinión general de quienes presentaron ponencias, pese a ser hoy en día un instrumento cada vez más utilizado por las personas y por quienes prestan servicios lingüísticos, empresas e instituciones, la IA no está preparada para borrar del diccionario el oficio de la traducción. Este optimismo se explica por las múltiples deficiencias de esta herramienta, como su incapacidad para adaptar la traducción a lectores, su escasa asertividad ante textos más complejos o su propensión a depender del trabajo humano para enriquecer las memorias de traducción y elegir los términos adecuados. Esta tecnología basada en la nube también es vulnerable frente a ciberataques, por lo que algunas empresas podrían prescindir de ella en caso de amenazas reales o potenciales.

Quienes tienen como oficio traducir deberán aprovechar la brecha abierta por esas fisuras para hacerse indispensables. Para existir, necesitarán ser capaces de trabajar con y sin IA, tener muy buenas habilidades de escritura y tomar medidas para proteger la confidencialidad de los textos traducidos de forma automática. Es la única vía para nuestra supervivencia.


Fotografías: Kruiz Photography

Tagged , , , ,
Scroll to Top