Mensaje de la presidenta de la FIT: adiós a 2023

Alison Rodriguez, presidenta de la FIT
Por Alison Rodriguez, presidenta de la FIT

 

Al tiempo que nos despedimos de 2023, que bien podría decirse que ha sido un año complicado, en la FIT también decimos adiós a nuestro tesorero, Ted Wozniak, y a una de las miembros del Consejo, Katia Jiménez Pochet, quienes dejaron el Consejo por decisión personal. El Consejo cooptará dos miembros en la próxima reunión. Damos las gracias a Ted por el enorme trabajo desempeñado en el cargo de tesorero y por su enfoque positivo y colaborativo. Agradecemos a ambos su aportación y les deseamos lo mejor para el futuro.

También agradecemos a quienes han colaborado en el último número del año de Translatio; siempre es alentador escuchar lo que nuestros miembros tienen que decir en materia de cooperación internacional, eventos locales y logros personales. A nadie le sorprenderá que la IA se mencione con frecuencia en esta edición, y las perspectivas son variadas y cambiantes. En los últimos tiempos, ya no hablamos de si se adoptará como herramienta, sino más bien del cómo y el porqué. Tal y como apunta el artículo de la BDÜ sobre la Feria del Libro de Fráncfort y la IA en la traducción literaria, los dilemas más habituales giran en torno a casos de uso, copyright y ética. Los debates y los grupos de trabajo como mencionados nos ayudan a desentrañar el impacto que esta tendencia tendrá en nuestra profesión y en el futuro del trabajo.

El artículo también abunda en el papel del estilo personal de los autores y en su agencia, y cita a uno de mis directores de cine favoritos de todos los tiempos, Billy Wilder, cuyo trabajo es un ejemplo perfecto de la diferencia entre la IA y la creación humana. La IA es incapaz de generar una comedia llena de humor, juegos de palabras, sarcasmo, ironía, observaciones políticas o subtexto social y diversas capas de significado; una cinta de Billy Wilder sin todos esos elementos tan característicos resultaría insulsa y aburrida, es decir, nada wilderiana en absoluto. Si ahondamos en todas esas cuestiones en conjunto e intercambiamos perspectivas, podremos reforzar el valor que las herramientas como la IA aportan a los profesionales formados y, tal y como expresa el ITI en su respuesta a la IA, «el valor que la traducción y la interpretación humanas ofrecen a sus clientes». Una cosa está clara: puesto que la IA y los macromodelos lingüísticos (ML) tienen una gran repercusión en el grueso de la sociedad, su uso no debería abordarse con miedo y pesimismo, sino con experimentación y una sana dosis de escepticismo.

En los últimos meses, la FIT ha inaugurado un ciclo de seminarios web que tiene por objeto reforzar capacidades, conocimientos internacionales y el sentido de comunidad. Empezamos con un taller sobre trauma vicario y gestión emocional impartido por Séverine Hubscher-Davidson, una mesa redonda sobre traducción audiovisual y un seminario web sobre el papel de la traducción de lenguas indígenas en el contexto del cambio climático. Nada de esto puede ser más oportuno en el mes en que celebramos el 75.° aniversario de la Declaración Universal de los Derechos Humanos, que abarca tanto las lenguas indígenas como los derechos lingüísticos en general y que también se abordó en el seminario para celebrar el Día Internacional de la Traducción (DIT) de este año. Al hilo de esta efeméride, el tema de 2024 será el copyright, otro asunto que enlaza directamente con la IA.

En nombre del Consejo de la FIT, les deseo a nuestros miembros un maravilloso fin de año, independientemente de cómo y cuándo lo celebren; será un placer seguir trabajando en conjunto en 2024.

Espero que disfruten este número de Translatio.

Tagged , ,
Scroll to Top