Alison Rodriguez, presidenta de la FIT
por Alison Rodriguez, presidenta de la FIT
Colegas:
Si bien el 30 de septiembre puede parecer muy lejano, me complace comunicar el tema elegido para el Día Internacional de la Traducción 2024: «La Traducción, un arte que vale la pena proteger». En esta edición les contaremos más al respecto. Históricamente, la FIT se ocupa de todo lo relacionado con los derechos de autor y sus vínculos con la traducción a través de su Comisión Permanente de Traducción para Editoriales y Derechos de Autor. Con el desarrollo de la IA, los temas relativos a derechos de autor ahora afectan a todos los sectores, ya se trate de traducción, interpretación o terminología.
Proteger nuestro sustento significa procurar un futuro viable para la profesión, mediante la capacitación a profesionales y la adquisición de las habilidades necesarias para ejercer la labor con éxito. En esta edición de Translatio podrán leer sobre iniciativas para capacitar, apoyar, guiar y premiar a nuevos profesionales en etapas esenciales de su carrera, lo cual ayuda a proteger el futuro de la profesión. Y no solo miramos hacia el futuro, también exploramos el pasado y ofrecemos una perspectiva histórica del nacimiento de la interpretación simultánea moderna, además de celebrar el aniversario de algunos miembros.
Desde el último número de Translatio, la FIT ha inaugurado su quinto Centro Regional, FIT Asia, en una de las regiones más diversas en términos geográficos y lingüísticos. El lanzamiento coincidió con la reunión anual del Consejo de la FIT. La Asociación de Traductores de Malasia (MTA) organizó ambos eventos en Kuala Lumpur. Agradecemos a la MTA por su magnífica colaboración como anfitriona del lanzamiento de FIT Asia y organizadora de tan productiva reunión del Consejo. La FIT valora enormemente reunirse con sus miembros y escuchar sus opiniones y experiencias. Con este propósito, la MTA también organizó un evento conjunto estelar: el Foro Internacional FIT–MTA. Estos eventos permiten que los miembros de la familia FIT trabajen a la par y promuevan la profesión.
En otra iniciativa conjunta, la Capital Mundial del Libro de la UNESCO para 2024, Estrasburgo, será la sede de los Encuentros Europeos de Traducción Literaria, una iniciativa del Conseil européen des associations de traducteurs littéraires (CEATL) en la que participará la FIT. Al igual que la UNESCO, la FIT considera que los libros, y particularmente los libros que se traducen, son esenciales para crear una sociedad más inclusiva, pacífica y sostenible en la que se apoye la educación, los derechos de autor, la libertad de expresión y de publicación, así como los derechos lingüísticos que forman parte de «los derechos humanos y las libertades fundamentales» indiscutibles de la UNESCO.
Como afirma la Resolución de la Asamblea General de las Naciones Unidas que declara el DIT como un Día Internacional de la ONU, esta fecha destaca la función de profesionales de la traducción en el establecimiento de vínculos entre las naciones y la promoción de la paz, el entendimiento y el desarrollo. En otras palabras, proteger la traducción es mucho más que proteger a personas: significa proteger un arte y un elemento fundamental de las sociedades multiculturales y multilingües que «es indispensable para preservar la claridad, un entorno positivo y la productividad en el discurso público internacional y en la comunicación interpersonal».
Celebremos y protejamos la importante labor de profesionales de la interpretación, la traducción y la terminología, y visibilicemos esas iniciativas el 30 de septiembre.
Esperamos que disfruten la lectura.