Mensaje de la presidenta de la FIT: proteger el valor humano de nuestra profesión en el DIT 2024

Alison Rodriguez, presidenta de la FIT
por Alison Rodriguez, presidenta de la FIT

 

Llevamos casi dos años hablando de inteligencia artificial (IA), sus aplicaciones, su potencial y hacia dónde nos lleva, y ahora empezamos a ver los hechos; tanto el sector privado como el público están experimentando con la IA no supervisada en traducción e interpretación. Las advertencias sobre sus riesgos se están confirmando. Hemos visto cómo errores en traducción resultaron en el rechazo injustificado de solicitudes de asilo o en el lamentable fallecimiento de una adolescente por falta de atención médica adecuada —personal multilingüe utilizó Google Translate para una formación monolingüe sobre alergias—. En respuesta a la alerta de nuestros colegas de la Unión de Intérpretes y Traductores (JTP) de la República Checa sobre la intención del gobierno de sustituir por completo a intérpretes humanos con sistemas de interpretación con IA no supervisada, publicamos nuestro primer documento de posición sobre este tema. La JTP ha hecho lo posible por advertir al gobierno, y esperamos que nos escuchen.

Los artículos de este número de Translatio reflejan las preocupaciones que nos afligen. La IA, a pesar de sus avances, no puede reemplazar la creatividad humana. Esta cualidad única se refleja en la cantidad de eventos y actividades organizados por ACTI, OTTIAQ, ACTTI, AMETLI, ANTIO y CTPCBA, centrados en lo creativo, lo humano y, más importante, el desarrollo de generaciones futuras. A través de talleres y tutorías de profesionales con experiencia, AMETLI (México) y ASTRA (Senegal) apoyan a jóvenes profesionales.

Los desafíos relacionados con la implementación de la IA que afrontan profesionales de la traducción, la interpretación y la terminología se resumen de manera precisa en el documento de posición publicado por la Société française des traducteurs (SFT), que identifica claramente las áreas de mayor preocupación. Se subraya el valor inestimable de la creatividad, la experiencia y la capacidad de decisión humana. También se plantean inquietudes en torno a la necesidad de distinguir entre el contenido generado por humanos y el generado por IA. Además, la implantación de la IA genera presiones sobre tarifas profesionales y condiciones laborales que amenazan el futuro de nuestra profesión. Más preocupante aún es ver cómo el entusiasmo desmedido por la IA está generando desinterés por el estudio de idiomas, especialmente en las áreas de traducción, interpretación y terminología. Esto supone una grave amenaza para nuestro futuro.

No es casual que el tema del Día Internacional de la Traducción de este año sea «La traducción, un arte que vale la pena proteger». Es esencial abordar estos desafíos de forma conjunta para preservar nuestra existencia.

En lo que respecta a derechos de autor, resulta pertinente que el XXIII Congreso Mundial de la FIT (del 4 al 6 de septiembre de 2025) se celebre en Ginebra (Suiza), en la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI), organismo especializado de Naciones Unidas que lidera el desarrollo de un sistema global de propiedad intelectual equilibrado y eficaz. Como organismo especializado de Naciones Unidas, la OMPI está comprometida con el multilingüismo y ofrece servicios de interpretación en sus reuniones, la base de datos terminológica WIPO Pearl en 10 idiomas y la herramienta de traducción automática neuronal WIPO Translate.

Por último, me alegra informarles de que ya publicamos la convocatoria de ponencias para el XXIII Congreso Mundial de la FIT y, asimismo, abrimos el plazo de nominaciones para los prestigiosos Premios FIT 2025, que estará abierto hasta el 16 de noviembre de 2024. En nuestra web, pueden encontrar más información sobre estos premios y sobre cómo presentar nominaciones.

Espero verles en Ginebra en septiembre de 2025 y, en nombre del Consejo de la FIT, les deseo un muy feliz Día Internacional de la Traducción.

Tagged , , , , , , ,
Scroll to Top