Una mano tendida al mundo

Cómo el trabajo de una comisión interna puede alcanzar a todas las asociaciones miembro de la FIT

por Rodolfo Retondano y Silvia Bacco (CTPCBA)

 

Así como una pequeña neurona aislada extiende su axón para alcanzar otras neuronas aisladas y, entre todas, generar algo maravilloso llamado sinapsis, la Comisión de Relaciones Internacionales del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) tiene como tarea central vincularse con actores relevantes del ámbito de la traducción e interpretación a escala global.

¿Quiénes son esos actores relevantes? Desde las organizaciones internacionales relacionadas con nuestra profesión, tales como la FIT y sus asociaciones miembro, las asociaciones de otras profesiones, los organismos que requieran traducciones, los entes que emitan normas sobre traducción e interpretación, las universidades que dicten la carrera de Traducción, las Embajadas y Consulados, hasta un cúmulo de profesionales de la traducción e interpretación en todo el mundo y que, sin prisa pero sin pausa, van generando un impacto positivo en nuestro sector de manera cotidiana y casi anónima.

Siempre buscando el enriquecimiento mutuo, el intercambio de conocimiento y la cooperación en proyectos, desde nuestra comisión hemos promovido la realización de mesas redondas y encuestas entre las asociaciones de profesionales de la traducción y la interpretación de Latinoamérica para ver dónde estamos posicionados en conjunto. También, a través de informes temáticos por país, hemos comenzado a presentarles a nuestros matriculados las asociaciones miembro de la FIT y sus actividades, alcances y beneficios, de manera que cada día conozcan un poco más la diversidad y el alcance que puede tener nuestra labor.

Otra tarea importante que hemos venido realizando es entrevistar a figuras argentinas destacadas de la traducción y la interpretación que actualmente se desempeñan en el exterior, no solo para mantener al día a nuestros matriculados con respecto a los diferentes contextos en que se ejerce la profesión, sino, especialmente, para inspirarlos, para que reconozcan los enormes desafíos que esos profesionales tuvieron que enfrentar y resolver y para que puedan darles el reconocimiento que se merecen.

También cabe destacar la organización de charlas a cargo de renombrados profesionales de la traducción y la interpretación que se desempeñan en el exterior, la presentación de ponencias en congresos internacionales, junto con la redacción de artículos y la recopilación de eventos internacionales para la revista de nuestro Colegio.

En resumen, visibilizar ese trabajo que se hace desde algún lugar en alguna parte del mundo y que puede tener repercusiones en otra o en todo el resto es lo que intentamos hacer desde nuestro pequeño lugar, nuestra pequeña neurona aislada que busca hacer sinapsis.

Tagged , , ,
Scroll to Top