El lugar que ocupan las lenguas originarias en la AATI

por Estela Consigli (AATI)

 

Desde el año 2014, la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) viene realizando actividades, tejiendo alianzas y generando proyectos con miembros de pueblos originarios de nuestro país y de toda América Latina con el objetivo de revalorizar y profesionalizar la labor de traducción e interpretación, mejorar el acceso a derechos y bregar por la justicia social de hablantes de lenguas nativas.

Dado que la traducción y la interpretación son esenciales para garantizar derechos lingüísticos, sociales, civiles, políticos o culturales en contextos de diversidad lingüística, la AATI considera que, en el caso especial de las lenguas originarias, también pueden constituir herramientas poderosas para empezar a cuestionar las relaciones de desigualdad que sostiene la colonialidad.

A través de las Comisiones de Lenguas originarias y de Traducción para editoriales y derechos de autor de la asociación, y gracias a la entrega desinteresada, sostenida y permanente de personas que colaboran, investigan, hablan lenguas nativas y traducen de Argentina y del exterior, en estos diez años hemos logrado visibilizar un poco más la existencia, importancia, vitalidad y necesidad de recuperación de las lenguas originarias y de sus culturas, así como ampliar las oportunidades de inserción laboral y social de quienes las hablan, enseñan, traducen e interpretan.

Las actividades incluyen charlas y talleres presenciales y virtuales; participación en jornadas y congresos en ámbitos profesionales y académicos; encuentros internacionales, presentaciones de libros, espectáculos en el Día Internacional de la Traducción; publicación de obras bilingües e intervenciones en la Feria Internacional del Libro de Buenos Aires. Muchas fueron organizadas en colaboración o con el apoyo de instituciones, como la Universidad de East Anglia, el UK Research and Innovation, la Fundación suiza para la cultura Pro Helvetia, la FIT (a través de FIT LatAm), la Fundación El Libro, el Centro de Estudios del Lenguaje y Sociedad (CELES) de la Universidad Nacional de San Martín, la ACTTI, ABRATES, PEN Argentina, la Organización Nacional de los Pueblos Indígenas de la Amazonía Colombiana (OPIAC), la Organización Nacional Indígena de Colombia (ONIC) y el Instituto Caro y Cuervo. En nuestra página web publicamos información completa de cada uno de estos eventos.

Como traductora y activista por el reconocimiento que merece nuestra profesión, me enorgullece integrar ambas comisiones y ser el lazo entre ellas desde su creación –allá por el 2012 la de Traducción para editoriales, y en el 2014, la de Traducción de Lenguas Originarias–. Me siento feliz y agradecida hacia la AATI por su generosidad y actitud siempre abierta a nuevas propuestas, y hacia mis colegas por permitirme acompañar el arduo camino de ir cumpliendo las metas que nos propusimos. Sabemos que todavía queda mucho por hacer y nuestro propósito es seguir avanzando; lo logrado hasta ahora con tanto amor y esfuerzo compartido ha sido y sigue siendo muy gratificante.

Seguimos proyectando, creando y convocando. Las puertas de la AATI están abiertas a nuevas propuestas de colaboración, ya sea de individuos o de instituciones. Pueden escribirnos a loriginarias@aati.org.ar.

Tagged , , ,
Scroll to Top