por Jørgen Christian Wind Nielsen
(FIT, coordinador de la Comisión Permanente de Alianzas Externas y miembro del Consejo)
Con motivo del Día Internacional de la Traducción (DIT) 2026, la FIT ofrecerá un webinario titulado «Diversidad de lenguas y derechos lingüísticos: el poder de hacerse entender», para reivindicar el papel de la traducción, la interpretación y la terminología en la inclusión lingüística. Este eje temático destaca que estas profesiones son indispensables para garantizar la inclusión, la equidad y la participación en un mundo interconectado.
Diversidad de lenguas
La diversidad de lenguas define a la humanidad y sustenta la identidad cultural, la cohesión social y la vida democrática. Aun así, muchos idiomas siguen relegados, con pocos recursos o en peligro de desaparecer. El webinario enfatiza la necesidad de proteger esta pluralidad y reconoce que el ejercicio de los derechos lingüísticos depende de la mediación profesional. Traducir e interpretar son actividades cruciales para la defensa activa de esta diversidad.
Derechos lingüísticos
Estos derechos humanos fundamentales garantizan el acceso a la información, la justicia, la educación, la salud y los servicios públicos, además del patrimonio lingüístico y cultural. Sin traducción ni interpretación es imposible ejercerlos: estas profesiones permiten a personas y comunidades participar plenamente en la vida cívica e institucional. Lejos de estar subordinada a estos derechos, la traducción constituye sus cimientos prácticos. El DIT es la ocasión idónea para reconocer que quienes trabajan en traducción, interpretación y terminología sostienen la igualdad lingüística.
Profesionales de la lengua frente al entorno digital
En contextos jurídicos, sanitarios, educativos, diplomáticos y humanitarios, los derechos lingüísticos previenen la exclusión y garantizan un multilingüismo institucional funcional y efectivo. En este sentido, el webinario abordará las brechas actuales entre los idiomas del mundo, especialmente ante el avance tecnológico. Si bien la inteligencia artificial ha expandido la comunicación multilingüe, también ha evidenciado la disparidad entre las lenguas con abundancia de recursos digitales y aquellas rezagadas.
La mediación lingüística humana sigue siendo esencial para salvaguardar la calidad, la ética y la inclusión. Al adoptar este enfoque, la FIT afirma que la traducción, la interpretación y la terminología son aliadas de los derechos humanos, la sostenibilidad cultural y la participación democrática. La conclusión es clara: la diversidad lingüística solo es posible si se respetan los derechos lingüísticos, y estos se ejercen gracias a la traducción.
Detalles del DIT
El encuentro ―abierto y gratuito― se realizará el 29 de septiembre. La información sobre las ponencias, la moderación y el proceso de inscripción se publicará pronto en el sitio web de la FIT.
El afiche oficial
El diseño del afiche estuvo a cargo de Ghala Alasiri y el equipo de la Asociación de Traductores de Arabia Saudita (SATA), miembro ordinario de la FIT desde el Congreso Mundial de Ginebra.
Voces de la humanidad
Las siluetas del afiche simbolizan la diversidad cultural, la coexistencia, el diálogo y los derechos lingüísticos universales, sin distinción de origen o nacionalidad. Las superposiciones y transiciones graduales representan la comunicación fluida y el valor de profesionales de la lengua para garantizar la participación equitativa en la vida social. Sin gráficos abstractos ni alusiones a la tecnología, el diseño pone a las personas en el centro.
La traducción se presenta como un elemento fundamental para preservar la identidad cultural y garantizar que cada comunidad sea visible, escuchada y comprendida.

