Juntos somos más fuertes

por Guillaume Deneufbourg, presidente de la FIT

 

¿Por qué afiliarse a una asociación profesional? Pregunta recurrente en nuestro sector, perfectamente legítima, en particular en tiempos de dificultad económica, cuando se vacían las agendas de encargos, nos invade la incertidumbre y los discursos se vuelven pesimistas, incluso alarmistas, o cuando los presupuestos tambalean. En tales circunstancias, calculamos cada gasto, pensamos dos veces antes de comprometernos e intentamos comprender en qué nos beneficia pertenecer a determinada red.

Por otro lado, quienes sostienen una organización conocen bien sus impactos positivos y pueden enumerar sus beneficios. Lamentablemente, muchas veces sus acciones no se ven, sea por falta de tiempo para difundirlas o porque creen que «ya todo el mundo lo sabe». Suele ser la comunicación lo que falta.

Sin embargo, sobre el papel, las ventajas de la FIT son evidentes: una federación internacional que permite a asociaciones, a través de nuestros centros regionales, intercambiar buenas prácticas —además de concientizar sobre las no tan buenas prácticas— y fortalecer a la comunidad internacional de profesionales de la traducción. La FIT también es una mina de información —sus comisiones permanentes organizan webinarios, charlas, encuestas, análisis y declaraciones de posición—. Gracias a la FIT, nuestras profesiones se benefician de una visibilidad internacional: desde el DIT, el 30 de septiembre, hasta su Congreso Mundial trienal. La FIT es nuestra portavoz y defensora en la escena mundial, en particular ante instancias como la UNESCO, la ISO o la OMPI. Apoya a colegas de diferentes países en la creación de asociaciones, defiende las lenguas autóctonas y protege a profesionales de la traducción e interpretación en zonas de conflicto. En definitiva, la FIT desempeña el mismo papel que las asociaciones asumen para con sus miembros individuales: una voz colectiva, recursos y reconocimiento, a escala mundial.

Nuestra fuerza reside en la solidaridad internacional y en el intercambio de experiencias. Ante los desafíos a los que se enfrentan nuestras profesiones, tenemos más fuerza juntos. Es la razón de ser de la FIT, y por la cual sus acciones son más esenciales que nunca. Los últimos meses lo han demostrado.

El Departamento de Justicia de Estados Unidos de América publicó este año un memorándum en el que anima a las agencias federales a utilizar la inteligencia artificial (IA) para reducir el gasto en servicios multilingües, con un texto más bien impreciso en lo que a uso «responsable» de esas tecnologías se refiere. En respuesta, FIT Norteamérica, en colaboración con la American Translators Association (ATA), propuso un marco claro de traducción responsable basado en una evaluación rigurosa de los riesgos y en una verificación profesional del contenido delicado.

Varios países europeos han enfrentado situaciones similares: recientemente, una Request For Information reveló de forma explícita la intención del Ministerio del Interior británico de reemplazar masivamente a intérpretes por herramientas de IA. En la República Checa (véase nuestro documento de posición), en Grecia y en Polonia observamos un escenario análogo: las administraciones públicas bajo presión presupuestaria recurren a lo que perciben como soluciones milagrosas, sin medir, en ciertos casos, las repercusiones en cuanto a la calidad, la confidencialidad o la igualdad de acceso a los servicios.

Para hacer frente a estos desafíos, FIT Europa ha propuesto crear un grupo de trabajo para elaborar una guía práctica que ayude a las organizaciones a dar una respuesta eficaz cuando tales situaciones se presenten (o se vuelvan a presentar); los casos se multiplican y los patrones se asemejan.

Otro caso que exige una movilización internacional es el lanzamiento, por parte de Amazon, de «Kindle Translate», servicio con el que afirman que se puede traducir literatura de forma instantánea con un simple clic… ¡Nada menos! Si la situación no fuera tan desoladora, provocaría risa. Dos de nuestros aliados externos, el Conseil européen des associations de traducteurs littéraires (CEATL) y el European Writers Council (EWC), publicaron una carta abierta conjunta para denunciar los peligros de estos excesos, que la FIT ha difundido ampliamente en apoyo a esta iniciativa.

Estos ejemplos son muestra de eficiencia y solidaridad: una amenaza en un país puede servir de alerta para otros. Al compartir nuestras experiencias e implementar conjuntamente nuestras estrategias, nos dotamos de medios para actuar con rapidez y eficiencia.

Por esta razón, la FIT lanza un llamamiento a sus miembros y al sector: si se encuentran en una situación semejante, un ente que quiera remplazar a seres humanos por máquinas de traducción, o una empresa que nos subestime, hágannoslo saber. Informen a su asociación, háblenlo en grupos de debate, alerten a la FIT. Cada experiencia es una oportunidad de aprendizaje para todo el mundo. Lo que ocurre hoy en el Reino Unido puede reproducirse mañana en Argentina o en Nueva Zelanda. Al compartir nuestras experiencias, construimos una memoria colectiva que nos hace más fuertes.

La FIT no es una estructura abstracta; es lo que hacemos de ella: una red que nos conecta, una herramienta que nos permite actuar de forma colectiva, una voz que lleva nuestras inquietudes a la escena internacional. Sin embargo, para ser eficaz, necesita la participación de todas y todos.

La pregunta: «¿Qué puede hacer la FIT por nosotros?», aunque legítima, es la mitad de la ecuación; la otra mitad es: «¿Qué podemos hacer nosotros por la FIT?». Los miembros más implicados, quienes asisten a reuniones, participan en comisiones permanentes y comparten sus experiencias, son igualmente quienes más se benefician de su membrecía. La relación es mutuamente beneficiosa.

Afiliarse a una federación internacional tiene, por tanto, sentido. No es una obligación moral, sino un medio concreto de protegernos, fortalecernos y avanzar juntos. Como respuesta a las voces que profetizan nuestra desaparición, demostremos que estamos aquí y tenemos la firme voluntad de seguir. Lo lograremos si sabemos mantenernos unidos y si cada miembro contribuye, en la medida de sus posibilidades, a esta dinámica colectiva.

Tagged , , , , , ,
Scroll to Top