Entrevista con Marta Saavedra, diseñadora del afiche ganador del DIT 2023

Pregunta: Cuéntanos un poco sobre ti y tu carrera como diseñadora.

Respuesta: Nací en la bella ciudad de Concepción, en Chile, donde viví mi infancia junto a mis padres y hermana. En 1979 llegamos a Santiago, donde resido actualmente. Desde niña me gustó mucho el dibujo, la pintura y las artes manuales. El inglés era otra de mis pasiones. Estudié Publicidad y luego Diseño Gráfico, profesión que ejerzo y que me permitió adquirir un gran aprendizaje, especialmente en el área de empaque y editorial. Actualmente trabajo como diseñadora independiente y en mi emprendimiento de diseño de autor y reutilización creativa @martikdesign, en el que no solo hago recuperación textil, sino que además doy valor agregado a prendas desechadas que se convierten en únicas o adquieren un nuevo curso a través de diseños propios, con técnicas variadas, como estampación con sellos de madera. Un emprendimiento de productos hechos 100 % a mano (p.ej.: pañuelos de seda natural pintados a mano con la técnica batik).

P: ¿Cómo te enteraste del concurso? ¿Por qué decidiste participar?

Marta Saavedra

R: Me enteré por mi primo, y es la primera vez que participo en un concurso de diseño. Creo que influyó mi gusto por los idiomas que manifesté desde niña en el colegio. El tema de este año me inspiró y me animó a participar porque creí que podría aportar.

P: ¿Tienes alguna relación con el mundo de la traducción? ¿Algún familiar o amigo?

R: Mi primo Cristián Araya es traductor del inglés y francés al español y además es vicepresidente del COTICH.

P: Cuando piensas en la traducción, ¿qué te viene a la cabeza?

R: Es una profesión esencial por su gran relevancia en la comunicación y el aprendizaje. La educación y todos los conocimientos que integramos a lo largo de nuestras vidas están directamente relacionados con la función que cumplen los traductores e intérpretes, porque de cierto modo son quienes nos abren la puerta a un mundo de conocimientos. Además, la traducción e interpretación son imprescindibles en las relaciones interpersonales y entre los diferentes estados.

P: ¿Qué te sugirió el lema de este año?

R: Que sin la interpretación y traducción no podríamos conectarnos y no tendríamos acceso al conocimiento. La traducción nos permite conocer a la humanidad en su totalidad, a través de diversas culturas, con sus idiosincrasias, expresiones, aportes a la sociedad y múltiples realidades.

P: ¿Qué nos puedes contar sobre tu diseño? ¿Cómo lo ideaste?

R: El tema me inspiró mucho; lo primero que se me vino a la cabeza fueron rostros diversos. Conceptualmente traté de representar todo lo que implica la labor de traducción a través de un libro abierto. De éste emana una luz que ilumina un sector del planeta en el que se revelan múltiples rostros, de distintas razas, sexos, edades y expresiones. La idea de revelar queda graficada por el contraste de color aplicado en cada rostro, en comparación a la gama de color aplicado al resto del planeta.

 

 

Tagged , , , , ,
Scroll to Top