El boletín de la Federación Internacional de Traductores

Mensaje de la presidenta de la FIT: le ponemos el cascabel al gato

por Alison Rodriquez, presidenta de la FIT   El congreso mundial de la FIT es nuestro evento insignia: una oportuni...

DIT 2024: celebramos y protegemos el arte de traducir

por el Consejo de la FIT   El Consejo de la FIT se complace en anunciar el tema elegido para el Día Internacional ...

IX Jornadas de traducción editorial AATI

por Silvana Borghi, AATI   Las Jornadas Profesionales de Traducción Editorial de la Asociación Argentina de Tradu...

Promover la traducción y la accesibilidad audiovisuales: actividades de la Comisión Permanente de Traducción Audiovisual de la FIT

Imagen: Pixabay Theodoros Sakalidis, ÖSDV (Austria)   La Comisión Permanente de Traducción Audiovisual de la FIT...

Francia: una mirada a las prácticas profesionales de interpretación

por Comité de Estadísticas y Comité Ejecutivo de la SFT   Resultados de la encuesta 2023 El 6 de febrero de 2024...

Mesa redonda en CITEI

Representantes de asociaciones miembro de la FIT. por Marita Propato, AATI y FIT LatAm   En el marco del III CITEI,...

Comparta información interesante
con la comunidad de la FIT

Alentamos a las asociaciones miembro de la FIT a compartir sus actividades enviando artículos para la consideración del Comité Editorial de Translatio. Lea nuestras recomendaciones antes de enviar un artículo.

Suscribirse a nuestro boletín

Para enterarse de nuestra próxima edición antes que nadie.
Si ingresa su dirección de correo electrónico, acepta nuestra política de privacidad. Puede cancelar su suscripción en cualquier momento.

Síganos en Facebook

FIT Council proudly announces the release of its annual International Translation Day (ITD) poster celebrating the theme for ITD 2024, Translation, an art worth protecting. The poster is available via the FIT website under Creative Commons licence. Share or print the poster for use in your ITD celebrations.Download a copy at fit-ift.org.El Consejo de la FIT se complace en anunciar el lanzamiento del afiche anual para celebrar el tema del Día Internacional de la Traducción (DIT) 2024: La traducción, un arte que vale la pena proteger. El afiche está disponible en el sitio web de la FIT bajo una licencia Creative Commons. Te invitamos a compartirlo o imprimirlo para celebrar el DIT. Puedes descargar una copia en fit-ift.org.Le Conseil de la FIT est fier d’annoncer la publication de son affiche annuelle de la Journée mondiale de la traduction (JMT), qui, pour son édition 2024, aura pour thème « La traduction, tout un art à protéger ». L’affiche est disponible sur le site web de la FIT sous licence Creative Commons. Vous pouvez la diffuser ou l’imprimer dans le cadre de vos célébrations de la JMT. www.fit-ift.org #interpretation #traduction #t9n #1nt #xl8 #translation #FITIFT #InternationalFederationofTranslators #ITD2024 ... See MoreSee Less
View on Facebook
Regístrate - S’inscrire - Register Now: fit-ift.orgFecha: 20 de julio de 2024, 6 p.m. - 8 p.m. (hora de París)Date et heure : 20 juillet 2024 18h00 - 20h00 Heure de ParisDate and Time: July 20, 2024 6:00 PM - 8:00 PM Paris TimeES: El webinario “Indigitalización: la (des)colonización de las prácticas informáticas en la lengua y la cultura indígena” explora el papel de la tecnología desde el importante aspecto de la “indigitalización”, según el orador, Jon Corbett, profesor adjunto en la Universidad Simon Fraser. Corbett describe la indigitalización como una práctica creativa computacional que entrelaza las prácticas informáticas indígenas y decoloniales facilitadas a través de medios expresivos de arte tradicionales y digitales. Además, relata el desarrollo de un teclado físico para la ortografía nêhiyaw (es decir, del pueblo cree de las llanuras de América del Norte), diseñado y construido a partir del conocimiento cultural nêhiyaw. FR: Le webinaire intitulé « Indigitalization: The (un)colonizing of computer practices in Indigenous language and culture » explorera le rôle de la technologie à travers le prisme de l’« Indigitalization ». Le professeur Jon Corbett de l’Université Simon Fraser (Burnaby, Canada) décrit le concept d’« Indigitalization » comme un exercice créatif réunissant des formes d’expression artistique traditionnelles et informatisées issues de pratiques autochtones et décoloniales. Il abordera au cours de cet exposé la (dé)colonisation du hardware et l’élaboration d’un clavier pour l’orthographe du nêhiyaw (les Cris des plaines), conçu et fabriqué à partir des connaissances de la culture nêhiyaw.EN: The webinar: The (un)colonizing of computer practices in Indigenous language and culture explores the role of technology from an important aspect, that of “Indigitalization,” according to our speaker, Assistant Professor Jon Corbett at Simon Fraser University (Burnaby, Canada). Professor Corbett describes Indigitalization as a computational creative practice that braids together Indigenous and decolonial computing practices facilitated through traditional and computer-based expressive media art forms. Professor Corbett stories the development of a physical keyboard for the nêhiyaw orthography (i.e. Plains Cree), designed and built from nêhiyaw cultural knowledge. ... See MoreSee Less
View on Facebook
Scroll to Top