FIT

Amanda Randolph en Pixabay

Muy pronto… FIT lanzará un nuevo calendario compartido de desarrollo profesional

Por Guillaume Deneufbourg, presidente de la CP de Educación y Desarrollo Profesional   FIT LatAm y FIT Norteamérica compartirán una nueva herramienta de trabajo, producto de su colaboración con la Comisión Permanente de Educación y Desarrollo Profesional de la FIT e inspirada en el calendario de DPC de FIT Europa: el Calendario Compartido de CPD

Muy pronto… FIT lanzará un nuevo calendario compartido de desarrollo profesional Read More »

29.º aniversario de la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes

Por Gretchen González Nieto, presidenta de la ACTI   Desde el 14 de mayo de 1994 hasta hoy, hemos conocido de tristezas y también de múltiples alegrías, pues hemos logrado la consolidación de nuestra vida organizacional y profesional que nos llevó a la organización y celebración del exitoso XXII Congreso Mundial de la FIT el

29.º aniversario de la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes Read More »

¿Qué prácticas de gestión deben adoptar nuestras asociaciones sin fines de lucro: el modo «familiar» o el modo «empresarial»?

Por Nathalie Le Coutour (ACOTIP, SFT, ANTIO)   Por un lado, algunas empresas de traducción adoptan prácticas típicas del modelo asociativo (responsabilidad social empresarial, gobernanza democrática, objetivos sociales o comunitarios) mientras que, por el otro, nuestras asociaciones sin fines de lucro se acercan al modelo de gestión empresarial (presupuesto, cuestiones tributarias, división de tareas). Las

¿Qué prácticas de gestión deben adoptar nuestras asociaciones sin fines de lucro: el modo «familiar» o el modo «empresarial»? Read More »

Beneficios para los miembros de la FIT: qué podemos hacer juntos

Por Alexandra Jantscher-Karlhuber, secretaria general de la FIT   Las ventajas de ser una asociación miembro de la FIT De seguro, ustedes ya habrán leído nuestro documento ¡A lograr juntos! Si no es así, los invitamos a leerlo aquí. Aunque este documento esté dirigido a nuestros miembros plenos, gran parte se aplica también a nuestros

Beneficios para los miembros de la FIT: qué podemos hacer juntos Read More »

La universidad de Alcalá, un escenario inspirador

Variedades del español en el mundo de la traducción literaria

Por Julia Benseñor (AATI)   La bella Alcalá de Henares, ciudad natal de Cervantes, fue el escenario perfecto para la Cantera 2023, iniciativa lanzada por alitral (Alianza Iberoamericana para la Promoción de la Traducción Literaria) en 2018, que se reanudó este año tras la pandemia. El principal objetivo de la Cantera es ofrecer una experiencia

Variedades del español en el mundo de la traducción literaria Read More »

Las Comisiones Permanentes y los Grupos de Trabajo realizan una gran labor

Por Annette Schiller, Consejo de la FIT   Una parte considerable del trabajo de la FIT lo realizan diferentes Comisiones Permanentes y Grupos de Trabajo (SCTF). Estos equipos abarcan temas muy diversos, como los asuntos internos de la FIT, el trabajo cotidiano de profesionales de la traducción, interpretación y terminología, cuestiones de interés para los

Las Comisiones Permanentes y los Grupos de Trabajo realizan una gran labor Read More »

Translatio 2023 núm. 3, créditos editoriales

Directora Editorial: Alison Rodriguez Redactores y revisores: Marie-Louise Desfray, Lionel Fakih, María Galán Barrera, Kegan Gates, Lucía Giulietti, Alejandra Jorge, Ben Karl, Nicolas Marie, Astrid Mélite, Elisabeth Monrozier, Sandra Mouton, Inmaculada Ortiz, Emma Plested, Marita Propato, Isabel Sacco. Traductores: Kegan Gates, Lucía Giulietti, Marie-Christine Guyon, Sidonie Larato, Astrid Mélite, Elisabeth Monrozier, Inmaculada Ortiz, Emma Plested.

Translatio 2023 núm. 3, créditos editoriales Read More »

Scroll to Top