Traducción

11.º Foro de Traducción e Interpretación de Asia y el Pacífico (APTIF11) Convocatoria de ensayos

por Jun Pan (ella), HKBU   El 11.º Foro de Traducción e Interpretación de Asia y el Pacífico (APTIF11, por sus siglas en inglés) se celebrará en la Universidad Baptista de Hong Kong del 21 al 23 de mayo de 2025. APTIF11 da la bienvenida a quienes se dedican a la investigación y a la

11.º Foro de Traducción e Interpretación de Asia y el Pacífico (APTIF11) Convocatoria de ensayos Read More »

¿Puede el traductor de carne y hueso ser reemplazado por una máquina?

por Arcelio Hernández Mussio, presidente de ANTIO (Costa Rica)   Con el acelerado desarrollo de la tecnología y los avances en inteligencia artificial (IA), surge la interrogante de si traductores humanos desaparecerán en un futuro próximo. No obstante, es posible afirmar que existen cualidades inherentes al ser humano que las máquinas probablemente nunca podrán sustituir

¿Puede el traductor de carne y hueso ser reemplazado por una máquina? Read More »

250USMX poesía estadounidense en voces mexicanas

por Martha Celis-Mendoza (AMETLI)   En diciembre de 2019, tras el intercambio intelectual y artístico fomentado en la vigesimotercera edición del Congreso Internacional de Traducción e Interpretación San Jerónimo, un pequeño grupo de colegas comenzó a vislumbrar la posibilidad de generar un proyecto de traducción de poesía estadounidense en preparación al 250 aniversario de la

250USMX poesía estadounidense en voces mexicanas Read More »

XII Simposio internacional Cuba-Quebec: traducción, terminología, interpretación

por Hélène Gauthier (OTTIAQ)   La Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI) y la Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) organizan el XII Simposio internacional Cuba-Quebec sobre traducción, terminología e interpretación. Este evento se celebrará los días 5 y 6 de diciembre de 2024 en el Hotel Grand Memories Varadero,

XII Simposio internacional Cuba-Quebec: traducción, terminología, interpretación Read More »

El lugar que ocupan las lenguas originarias en la AATI

por Estela Consigli (AATI)   Desde el año 2014, la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) viene realizando actividades, tejiendo alianzas y generando proyectos con miembros de pueblos originarios de nuestro país y de toda América Latina con el objetivo de revalorizar y profesionalizar la labor de traducción e interpretación, mejorar el acceso a

El lugar que ocupan las lenguas originarias en la AATI Read More »

Perfil de la comunidad traductora en África

Imagen: SUM1, CC BY-SA 4.0, Wikimedia Commons. por Aly Sambou, presidente interino del Comité de Ética y Deontología (ASTRA)   Para comprender la complejidad del paisaje lingüístico del continente africano, es importante mirar más allá de las cifras —cada vez más numerosas y polémicas— sobre el número de lenguas que hablan mil millones y medio

Perfil de la comunidad traductora en África Read More »

Exitoso Congreso Internacional de Traducción e Interpretación (CITEI) 2024 en Lima

Plenaria del CITEI 2024 por Francis Carrillo, comisión de prensa (CTP), y Renato Vera, coordinador de comunicaciones (CTP)   El Colegio de Traductores del Perú (CTP) celebró con éxito el III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación (CITEI 2024) el 24 y 25 de mayo en Los Delfines Hotel & Convention Center. Organizado junto con

Exitoso Congreso Internacional de Traducción e Interpretación (CITEI) 2024 en Lima Read More »

La traducción e interpretación al servicio de la administración de justicia en lenguas del Cono Sur

por Gertrudis Payàs, COTICH   En junio de 2023 se organizó en la Universidad Católica de Temuco (Araucanía (Chile)) un encuentro de traducción e interpretación de las lenguas qom y wichí (del Chaco argentino) y mapudungun (del sur de Chile) con la intención de dar continuidad, a escala regional, a las recomendaciones fruto de un

La traducción e interpretación al servicio de la administración de justicia en lenguas del Cono Sur Read More »

Seminarios web para profesionales de la lengua

por Laura Subirats Kärkkäinen, IUED, ZHAW   En el Instituto de Traducción e Interpretación de la Universidad de Ciencias Aplicadas de Zúrich (ZHAW) organizamos una serie de seminarios web (en inglés) con periodicidad mensual sobre los desarrollos más innovadores del sector lingüístico. La idea surgió del propio sector. En octubre de 2023, el Instituto de

Seminarios web para profesionales de la lengua Read More »

Scroll to Top