Traducción

Celebramos 28 años de apoyo a traductores e intérpretes en Costa Rica

por Arcelio Hernández Mussio, presidente de la ANTIO   La Asociación Nacional de Traductores e Intérpretes Oficiales (ANTIO) de Costa Rica —fundada el 29 de noviembre de 1995— celebró recientemente su 28.o aniversario con un agradable encuentro al que asistieron varios socios fundadores. Las nuevas generaciones tuvieron el privilegio de escuchar sus consejos, avalados por décadas

Celebramos 28 años de apoyo a traductores e intérpretes en Costa Rica Read More »

SFT: nueva Junta Directiva y nuevo objetivo global

De izquierda a derecha: Eddy-Pierre Larra, Gaële Gagné (tesorera), Agnès Bousteau (vicepresidenta a cargo del voluntariado), Ralf Pfleger, Suzanne Etter (secretaria general adjunta), Valérie Vulliard (tesorera adjunta), Mireille Renaud-Mallet, Alexis Abresti-Safarian, Bruno Chanteau (presidente), Isabelle Kobayashi, Ségolène Busch (secretaria general) et Nathalie Joffre (vicepresidenta delegada) por la Junta Directiva de la SFT   Elección de

SFT: nueva Junta Directiva y nuevo objetivo global Read More »

Traducción de lenguas indígenas y cambio climático: negociación del desplazamiento y pérdida

  por Roula Salam, Consejo de la FIT   En este Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas, la Comisión Permanente de Lenguas Indígenas de la FIT organizó, el 25 de noviembre de 2023, una mesa redonda para recalcar la dramática pérdida global de lenguas indígenas y la urgente necesidad de preservarlas, revivificarlas y conmemorarlas. Este acto

Traducción de lenguas indígenas y cambio climático: negociación del desplazamiento y pérdida Read More »

Derechos de autor en la traducción: superar los obstáculos en Irán

Por Elham Karimi, TIAT   Comprender las leyes sobre derechos de autor en Irán En Irán, traductores y traductoras se enfrentan a retos únicos, puesto que el país no es miembro del Convenio de Berna. La Ley del Derecho de Autor y Derechos Conexos de 1970 rige la protección de esos derechos, pero su adaptación

Derechos de autor en la traducción: superar los obstáculos en Irán Read More »

Día Internacional de la Traducción: una celebración inolvidable

Miembros de la APTI en un paseo en barco durante la celebración del Día Internacional de la Traducción Por Reina Bettendorf, APTI   El Día Internacional de la Traducción es una ocasión en la que profesionales de la traducción y la interpretación de todo el mundo se reúnen para celebrar sus contribuciones a la comunicación

Día Internacional de la Traducción: una celebración inolvidable Read More »

DIT 2023: APTIC relativiza la amenaza de la IA

Por Virgile Mesina, APTIC   Con motivo del Día Internacional de la Traducción (DIT), la Association des Professionnels de la Traduction et de l’Interprétation du Cameroun (APTIC) organizó, el 30 de septiembre de 2023, una conferencia sobre el impacto de la inteligencia artificial (IA) en la traducción. La IA ha revolucionado muchos sectores, incluido el

DIT 2023: APTIC relativiza la amenaza de la IA Read More »

La BDÜ en la Feria del Libro de Fráncfort 2023

Feria del Libro de Fráncfort 2023, panel de «La IA y la traducción: una experiencia práctica»: Cornelius Hartz, Lennart Lippmann, Manfred Schmitz, Ricarda Essrich (LTR) © BDÜ/Kessler Por Norma Kessler, BDÜ   Cada octubre, la Asociación Federal de Intérpretes y Traductores (BDÜ) de Alemania, en colaboración con la Asociación Alemana de Traducción Literaria (VdÜ), participa

La BDÜ en la Feria del Libro de Fráncfort 2023 Read More »

Cómo formar a la próxima generación de profesionales del lenguaje

Elder Jackson (foto de Alan Melby) Por Alan Melby, FIT Norteamérica   Del 5 al 7 de octubre de 2023, el Centro Regional de FIT Norteamérica celebró un congreso sobre cómo formar a la próxima generación de profesionales de la traducción, terminología e interpretación. Este congreso, llamado NextGen, tuvo lugar en Monterey (California, Estados Unidos) y reunió

Cómo formar a la próxima generación de profesionales del lenguaje Read More »

RUDN

La experiencia del alumnado de otras disciplinas en concursos de TEI

© Universidad RUDN Por Anastasia Atabekova, RUDN   Formar a profesionales de la traducción e interpretación (TEI) en situaciones reales es una antigua tradición académica. Hoy, las prácticas multilingües de ámbitos concretos explican por qué quienes egresan de las universidades deben combinar conocimientos de lenguas extranjeras y de TEI con otros conocimientos especializados. Así pues,

La experiencia del alumnado de otras disciplinas en concursos de TEI Read More »

Scroll to Top